​Radical Futures Free School: Liberation for our generation and beyond /
Escuelita Libre de Futuros Radicales: Liberación para Nuestra Generación y Más Allá
Saturday, January 13 / Sábado, el 13 de enero
Mayday Space, 176 St. Nicholas Ave, Brooklyn, 11237
Welcoming/Intentions by Free University-NYC and Mayday Space / Bienvenida e intenciones de la Escuelita Libre y Espacio Mayday
“Movements Strategies Assembly / Asamblea de estrategias de movimientos”
Decolonize This Place / Descolonizar este lugar
Third Floor / Tercer Piso

We invite folks to join in a facilitated conversation about concrete steps that can be taken in NYC in 2018. Prior to joining us, we invite you to think about the following within a decolonial framework: What can be done in the city to sustain our movements and each other, and to build power? What strategic actions beyond our issue silos and practice of protests and rallies can we make together? How can we reorient ourselves to see and create decolonial spaces and formations in the city? What discrete projects or methods can we identify so that “becoming ungovernable” is more than a declaration? In solidarity and with love, we note that this is not a conversation to promote any specific project, but an invitation to see where we are and where energies lie, and to facilitate space to connect resources, gather direction, and build our movements.

Extendemos la invitación a unirse a una conversación facilitada sobre los pasos concretos que se pueden tomar en la Ciudad de Nueva York en 2018. Antes de unirnos, lo invitamos a pensar en lo siguiente dentro de un marco descolonial: ¿Qué se puede hacer en la ciudad para sostener nuestros movimientos, a unx al otrx, y para construir el poder? ¿Qué acciones estratégicas más allá de nuestros silos de problemas y la práctica de protestas y mítines podemos hacer juntos? ¿Cómo podemos reorientarnos para ver y crear espacios y formaciones descolonizados en la ciudad? ¿Qué proyectos o métodos discretos podemos identificar para que “volvernos ingobernables” sea más que una declaración? En solidaridad y con amor, observamos que ésta no es una conversación para promover ningún proyecto específico, sino una invitación a ver dónde estamos y dónde se encuentran las energías, y para facilitar el espacio para conectar los recursos, reunir las direcciones, y construir nuestros movimientos.

Block A / Bloque A

“Conversations on Privilege, Oppression and Liberation / Conversaciones sobre el privilegio, la opresión, y la liberación”
Stacey Wright, Kristen Lee, Brandon Lee
First Floor / Primer Piso

This workshop will consist of three interactive activities and discussion to engage participants in conversations about the intersectionality of their various identities in the context of the systems that operate in our society. Drawing from themes found in liberation psychology, this workshop aims to help us participate in dialogues to further understand and decode the world we live in and the mechanisms of oppression that affect our understanding of ourselves and others in society. As we gain more self-understanding in context of our world, we can create opportunities to define and envision our future liberated selves with new dialogues.

Este taller consistirá de tres actividades interactivas y debates para involucrar a los participantes en conversaciones sobre la interseccionalidad de sus diversas identidades en el contexto de los sistemas que operan en nuestra sociedad. A partir de los temas encontrados en la psicología de la liberación, este taller tiene como objetivo ayudar a nosotrxs a participar en diálogos para mejor comprender y decodificar el mundo en que vivimos y los mecanismos de opresión que afectan nuestra comprensión de nosotrxs mismxs y de los demás en la sociedad. A medida que obtenemos una mayor comprensión de nosotrxs mismxs en el contexto de nuestro mundo, podemos crear oportunidades para definir y visualizar nuestro futuro ser liberado con nuevos diálogos.

“Community Defense Against Deportation / Defensa comunitaria contra las deportaciónes”
Brooklyn Defense Committee / Comité de Defensa de Brooklyn
Second Floor Main Room / Sala Principal del Segundo Piso

How can we build community power in the face of violence against immigrants? What can we do if ICE enters our neighborhoods? Brooklyn Defense Committee will discuss some of many possible ways to protect each other from ICE raids and harassment. Through this work, we challenge the way law and “crime” are constructed to protect the elite and punish marginalized communities for simply surviving under white supremacist capitalism.

¿Cómo podemos construir el poder comunitario frente a la violencia contra lxs inmigrantes? ¿Qué podemos hacer si ICE ingresa a nuestros vecindarios? El Comité de Defensa de Brooklyn discutirá algunas de las múltiples maneras posibles de protegerse mutuamente de las redadas y el acoso de ICE. A través de este trabajo, desafiamos la forma en que se construye la ley y el “crimen” para proteger a la élite y castigar a las comunidades marginadas por simplemente sobrevivir bajo el capitalismo supremacista blanco.

“Radical Community Spaces: A Missing Piece in Our Movement Eco-system / Espacios comunitarios radicales: una pieza perdida en nuestro ecosistema de movimiento”
Mayday Space, New Women’s Space, Bronx Social Center, Brecht Forum / Espacio Mayday, Espacio Nuevo de Mujeres, Centro Social del Bronx, Foro Brecht
Third Floor / Tercer Piso

Movements for radical change need spaces where activists, organizers and the broader public can come together in solidarity and cooperation. Come learn from people working to grow and sustain such community centers that aim to broaden horizons, build power from below, and contribute to a new political culture. We will explore a number of past and present movement space models, the unique opportunities and challenges they each face, and how these centers can contribute to a “movement of movements.”

Los movimientos por cambios radicales necesitan espacios donde lxs activistas, lxs organizadores y el público en general puedan unirse en solidaridad y cooperación. Venga a aprender acerca de las personas que trabajan para cultivar y mantener esos centros comunitarios que apuntan a ampliar horizontes, construir poder desde abajo y contribuir a una nueva cultura política. Exploraremos una serie de modelos pasados y presentes de espacio de movimiento, las oportunidades únicas y los desafíos que cada uno enfrenta, y cómo estos centros pueden contribuir a un “movimiento de movimientos.”

“Why is my rent so high? & How to Organize Your Building / ¿Por qué mi alquiler es tan alto? y Cómo organizar su edificio”
Met Council on Housing and Crown Heights Tenant Union / Concejo Metropolitano de Vivienda y Unión del Inquilinato Crown Heights

Tenant organizers from Met Council on Housing discuss the three important new bills to help tenants stay in their homes and provide tenants rights info. Together we envision universal housing justice utopia, tenant control, and strategize how to get there.

Tenant organizers and members of Crown Heights Tenant Union share how they resisted displacement and won heat, hot water, and rent reductions by organizing solidarity between new and long-term tenants.

Lxs organizadores del inquilinato del Concejo Metropolitano de Vivienda discuten los tres nuevos proyectos de ley importantes para ayudar al inquilinato a permanecer en sus hogares y proporcionar información sobre los derechos del inquilinato. Juntxs, visualizamos la universalidad de la justicia de vivienda, el control de los inquilinos, y la estrategia para llegar allí.

Lxs organizadores del inquilinato y la membresía de la Unión del Inquilinato de Crown Heights comparten cómo resistieron el desplazamiento y ganaron calefacción, agua caliente y reducciones de renta en organizar la solidaridad entre el inquilinato nuevo y el de largo plazo.

Block B / Bloque B

“The Subways Belong to the People / El Metro pertenece al pueblo”
People’s MTA / MTA Popular
First Floor / Primer Piso

Transportation should be a free, 100% accessible, no cop-zone. In NYC, it’s just the opposite. The fare keeps rising, accessibility is the worst in any U.S. city, and broken windows policing leads to more cops than workers at each station. From Uber to Private Ferries, the MTA—and the financiers and developers who head it—has its own vision for a future transit system in a city with crumbling infrastructure; but what would transit look like if the Subway belonged to the people? In this workshop, we’ll discuss what forces determine decisions around transportation in NYC, how we challenge their influence, and alternative futures for transportation that aren’t determined by the banks. Disabilities rights activists will share their stories using the subways and attendees will be encouraged to share too. We’ll also do an exercise looking at how the media frames issues around the subway, blaming workers and commuters. We’ll end by sharing strategies for a struggle to democratize decision-making around transit in the city and visions for what transportation will look like when we have a say.

El transporte debe ser una zona libre/gratuita, 100% accesible, y sin policía. En la Ciudad de Nueva York, es todo lo contrario. La tarifa sigue en aumento, la accesibilidad es la peor en cualquier ciudad de los Estados Unidos, y la vigilancia de “ventanas dañadas” conduce a la presencia de más policía que trabajadores en cada estación. Desde Uber hasta Private Ferries, la MTA—y lxs financistas y desarrolladores que lo ejecuta—muchos partidos tienen sus propias visiones para un futuro sistema de tránsito en una ciudad con una infraestructura en ruinas; pero ¿cómo sería el transporte público si el Metro perteneciera al pueblo? En este taller, discutiremos qué fuerzas determinan las decisiones sobre el transporte en Nueva York, cómo desafiamos su influencia, y alternativos futuros para el transporte que no están determinados por los bancos. Lxs activistas por los derechos de las personas con discapacidad compartirán sus historias utilizando el metro y se alentará a lxs asistentes a compartir también. También haremos un ejercicio para ver cómo los medios enmarcan los problemas acerca del metro, culpando a lxs trabajadores y a lxs que viajan diariamente. Terminaremos compartiendo estrategias de lucha para democratizar la toma de decisiones sobre el transporte en la ciudad y visiones de cómo parecerá el transporte público cuando tengamos algo que decir.

“POC in Trump’s America / Personas de color en la América de Trump”
Michael Higgins, Jr.
Second Floor Main Room / Sala Principal del Segundo Piso

The election of Donald Trump marked the successful election of a candidate on white identity politics and economic fears. So where does that leave people of color, who are at the bottom of the economic pyramid and seeing hard fought wins towards community power being repealed? This workshop will be a political education conversation on what agenda setting and compromise may look like to secure our survival in America.

La elección de Donald Trump marcó la elección exitosa de un candidato con base en la política de identidad blanca y los temores económicos. Entonces, ¿dónde deja eso a las personas de color, que están en la base de la pirámide económica y que ven la derogación de triunfos difíciles de poder comunitario? Este taller será una conversación de educación política sobre cómo se puede ver la agenda y el compromiso para asegurar nuestra supervivencia en Estados Unidos.

“Ancestors in Training: a healing cypher” & “Transcribing Experience: intergenerational trauma and the collective ‘we’” / “Antepasadxs en entrenamiento: una cifra de curación” y “Experiencia de transcripción: trauma intergeneracional y el ‘nosotrxs’ colectivo”
Veronica Agard and Shaira Chaer
Second Floor Library / Biblioteca del Segundo Piso

“We are the ancestors of the future and what we do now will have an impact.”
–Yeye Luisah Teish

How can we live lives that our descendants and the next seven generations can be proud of? How can we walk with integrity in the face of an uncertain future? During this cypher, collaborators will explore these questions through a guided healing practice featuring breathwork, a shaking meditation and spellwork (writing) with the intention of rediscovering how to navigate being Ancestors in Training.

“Transcribing experience: intergenerational trauma and the collective ‘we’” explores the concept of intergenerational trauma through epigenetics and a holistic lens. We will examine symptoms of PTSD, compare them to the histories of the African diaspora and indigenous peoples, and analyze the ways that trauma manifests itself in the body. To conclude the workshop, attendees will be paired into groups to complete a writing exercise on the latter point. In transcribing experience, the goal is to create a brave space and foster a sense of community while speaking on personal experiences with trauma.

“Somos lxs antepasadxs del futuro y lo que hacemos ahora tendrá un impacto.”
–Yeye Luisah Teish

¿Cómo podemos vivir vidas de las que nuestros descendientes y las próximas siete generaciones puedan estar orgullosos? ¿Cómo podemos caminar con integridad frente a un futuro incierto? Durante esta cifra, lxs colaboradores explorarán estas preguntas a través de una práctica de curación guiada que incluye respiración, meditación y hechizos (escritura) con la intención de redescubrir cómo navegar siendo Antepasadxs en Entrenamiento.

“Transcribir la experiencia: trauma intergeneracional y el ‘nosotrxs’ colectivo” explora el concepto de trauma intergeneracional a través de la epigenética y una prisma holística. Examinaremos los síntomas del TEPT (trastorno de estrés postraumático), los compararemos con las historias de la diáspora africana y los pueblos indígenas, y analizaremos las formas en que el trauma se manifiesta en el cuerpo. Para concluir el taller, lxs asistentes harán equipos para completar un ejercicio de escritura sobre este último punto. Al transcribir la experiencia, el objetivo es crear un espacio valiente y fomentar un sentido de comunidad en hablar sobre experiencias personales con el trauma.

“Combating Austerity in the Public University / Combatiendo la austeridad en la universidad pública”
CUNY Struggle / CUNY Lucha
Third Floor, Corner One / Tercer Piso, Esquina Uno

Austerity is hitting CUNY hard, but in 2017 the shared demands of $7k/course pay increase for adjuncts and free tuition for students inspired a new upsurge in militancy across the university. Centrist efforts to preserve the gains of previous generations through incrementalism and pragmatic realpolitik are a dismal failure. As revolutionaries, how can we transform faculty unionism and student organizing in CUNY from a rearguard battle against the worst aspects of austerity, to a class struggle in which we’re actually fighting? In a time when even defensive strategies test the radical imagination, we invite a collective dialogue to imagine what it would take to turn it all around.

La austeridad está afectando duramente a CUNY, pero en 2017 las demandas compartidas de $7k por aumento del salario por curso para lxs profesores adjuntxs y la matriculación gratuita para lxs estudiantes inspiraron un nuevo aumento en la militancia en toda la universidad. Los esfuerzos de los centristas por preservar los logros de las generaciones anteriores a través del incrementalismo y la realpolitik pragmática son pésimos. Como revolucionarixs, ¿cómo podemos transformar el sindicalismo de la facultad y la organización estudiantil en CUNY de una batalla de retaguardia contra los peores aspectos de la austeridad, a una lucha de clases en la que realmente estamos peleando? En un momento en que incluso las estrategias defensivas ponen a prueba la imaginación radical, invitamos a un diálogo colectivo a imaginar lo que se necesitaría para darle la vuelta a todo.

“Holding Truth To Power – A Hands-on Community Reporting Workshop” & “Decolonizing Indie Media” / “Manteniendo la verdad al poder – Taller práctico de informes comunitarios” y “Descolonización de medios independientes”
Peter Rugh [The Indypendent] and Nadeem Salaam [Elevtr]
Third Floor, Corner Two / Tercer Piso, Esquina Dos

Participants will share the opportunity to practice and experiment with the basic methods of reporting — interviews, research, writing — introduced in this workshop. We will discuss the ethics of reporting and ways to apply journalism as mode of social change, with the goal that each participant will leave possessing tools helpful to becoming a citizen journalist.

As New York experiences decades of hyper-gentrification, many local news and media staples have shuttered. With a massive racial and class divide it’s important now more than ever to learn how Indie media can step in to speak truth to privilege and decolonization as a practice.

Lxs participantes compartirán la oportunidad de practicar y experimentar con los métodos básicos del reportaje (entrevistas, investigación, redacción) presentados en este taller. Discutiremos la ética de reportaje y las formas de aplicar el periodismo como modo de cambio social, con el objetivo de que cada participante salga con herramientas útiles para convertirse en periodista ciudadanx.

A medida que Nueva York experimenta décadas de hiper-gentrificación, muchas de las noticias locales y los medios comunes se han cerrado. Con una división racial y de clase masiva, ahora es más importante que nunca aprender cómo los medios independientes pueden intervenir para decir la verdad al privilegio y la descolonización como una práctica.

“Climate Change and a Just Transition / Cambio climático y una transición justa”
Third Floor, Corner Three / Tercer Piso, Esquina Tres

Communities of color, locally and globally, are at the forefront of the climate crisis. Communities of color must lead the solutions as we are hardest hit by environmental injustice and climate change. The Just Transition Framework outlines a path to transform our global economy from one that is unjust, extractive, and drives climate change to a regenerative economy based on principles of justice, reciprocity, and sustainability. Participants will discuss the impacts that the extractive economy has had on their communities and their visions for a just economy that empowers communities on the frontlines and restores just relationships with the earth and one another.

Las comunidades de color, a nivel local y global, están a la vanguardia de la crisis climática. Las comunidades de color deben liderar las soluciones ya que somos lxs más afectados por la injusticia ambiental y el cambio climático. El Marco de Transición Justa delinea un camino para transformar nuestra economía global de una que es injusta, extractiva, e impulsa el cambio climático hacia una economía regenerativa basada en los principios de justicia, reciprocidad, y sostenibilidad. Lxs participantes discutirán los impactos que la economía extractiva ha tenido en sus comunidades y sus visiones para una economía justa que empodere a las comunidades en primera línea y restablezca relaciones justas con la tierra y entre sí.

“Safe and Sound: Threat Modeling for Activists / Seguro y sano: simulación de amenazas para activistas”
Cypurr Collective / Colectivo Cypurr
Third Floor, Corner Four / Tercer Piso, Esquina Cuatro

Threat is valid, and so are your feelings around it! As activists, a variety of threats may present themselves to us on a daily basis; these threats could also lead us to having LOTS OF FEELS! What can we do to address these threats and feelings, both as individuals and as organizations? The Cypurr Collective, a cyber-security education and advocacy group, will present an introductory workshop on Threat Modeling. Inspired by the book Holistic Security by the Tactical Tech Collective, this workshops will focus on how you and your organization can create safe spaces to discuss and organize the threats in your life.

¡La amenaza es válida, y también son tus sentimientos! Como activistas, una variedad de amenazas pueden presentarse a nosotrxs diariamente: ¡estas amenazas también podrían llevarnos a MUCHOS SENTIMIENTOS! ¿Qué podemos hacer para abordar estas amenazas y sentimientos, como individuos y como organizaciones? Colectivo Cypurr, un grupo de defensa y educación sobre ciberseguridad, presentará un taller introductorio sobre la simulación de amenazas. Inspirado en el libro Holistic Security (Seguridad holística) del Tactical Tech Collective, este taller se enfocará en cómo tú y tu organización pueden crear espacios seguros para discutir y organizar contra las amenazas en su vida.

“Engaging Youth In Social Justice Activism Through Drumming, Singing and Chanting / Involucrar a los jóvenes en el activismo de la justicia social a través de la percusión, el cantar, y el cántico”
Liberation Drum Circles / Rondas de Tambor de Liberación

Liberation Drum Circles engages youth and their educators in social justice activism through community drumming, singing and chanting in the schoolhouse and in the community. In this hands-on workshop, we will co-design a framework of resistance as well as a celebration of youth by participating in rhythm cyphers, Afro Brazilian percussion, bucket drumming and circle songs.Rondas de Tambor de Liberación involucra a los jóvenes y sus educadores en el activismo de la justicia social a través de tambores comunitarios, cantando y cantando en la escuela y en la comunidad. En este taller práctico, diseñaremos juntamente un marco de resistencia y una celebración de la juventud participando en las cifras rítmicas, la percusión afro-brasileña, la batería, y las canciones circulares.

Block C / Bloque C

“The Future is Fiction: Afrofuturism and Radical Speculative Fiction / El futuro es ficción: afrofuturismo y ficción especulativa radical”
Tarilyn Little
First Floor / Primer Piso

“Can a community whose past has been deliberately rubbed out, and whose energies have subsequently been consumed by the search for legible traces of its history, imagine possible futures?” Before and after this question was raised by Mark Dery in 1994, writers of color have been answering with works of literature that challenge us to imagine and live radically. In this workshop, we will explore the past, present, and potential of speculative and afro futuristic storytelling for personal and community healing, empowerment, resistance and liberation.

“¿Puede una comunidad cuyo pasado ha sido borrado deliberadamente, y cuyas energías han sido consumidas posteriormente por la búsqueda de huellas legibles de su historia, imaginar futuros posibles?” Antes y después de que esta pregunta fue planteada por Mark Dery en 1994, escritores de color han estado respondiendo con obras de literatura que nos desafían a imaginar y vivir radicalmente. En este taller, exploraremos el pasado, el presente, y el potencial de la narración especulativa y afrofuturista para la curación, el empoderamiento, la resistencia, y la liberación personal y comunitaria.

“Consent in a Medical Setting / Consentimiento en un entorno médico”
Emily Varnam and Kelsey Knight [The Fifth Vital Sign / Quinto Signo Vital]
Second Floor Main Room / Sala Principal del Segundo Piso

We will discuss the role of power between healthcare providers and recipients, and the role/importance of advocacy, education, and knowing your rights. We will provide action steps to target structural racism and gender based violence in a medical setting. We envision accessible medical care that is free from violence and supportive and affirming of all people.

Discutiremos el papel del poder entre proveedores y pacientes de atención médica, y la importancia y el papel de la promoción, la educación, y el conocimiento de sus derechos. Proporcionaremos medidas de acción para atacar el racismo estructural y la violencia de género en un entorno médico. Concebimos una atención médica accesible y libre de violencia y que respalde y afirme a todas las personas.

“Pleasure-based Tools For Healing From Sexual Trauma / Herramientas basadas en el placer para la curación del trauma sexual”
Corinne Kai
Second floor Library / Biblioteca del Segundo Piso

In this workshop, Corinne Kai will use her experience as an ER rape crisis advocate and sex educator to help survivors understand how to feel pleasure after sexual trauma. Often, survivors put up walls between mind, spirit and body post-trauma and feel blocked from being able to experience sexual or sensual pleasure. Participants in this workshop will walk away with tangible skills to help them feel embodied and sensual either by themselves or with partner(s). This workshop is trauma informed and uses a holistic approach to sex education. It is queer and trans affirming, for survivors of all experiences.

En este taller, Corinne Kai utilizará su experiencia como defensora de la crisis de violación de urgencias y educadora sexual para ayudar a lxs sobrevivientes a comprender cómo sentir placer después de un trauma sexual. A menudo, lxs sobrevivientes levantan paredes entre la mente, el espíritu, y el cuerpo después del trauma y se sienten bloqueados para poder experimentar placer sexual o sensual. Lxs participantes en este taller saldrán con habilidades tangibles para ayudarles a sentirse encarnados y sensuales, ya sea por ellxs mismxs o con su(s) pareja(s). Este taller está informado sobre el trauma y utiliza un enfoque holístico de la educación sexual. Es afirmativo para las personas cuir y trans, y para sobrevivientes de todas las experiencias.

“Thinking the future of the university / Pensando el futuro de la universidad”
Sophie Del Fa [University of Quebec, Montreal / Universidad de Quebec, Montreal]
Third Floor, Corner One / Tercer Piso, Esquina Uno

This workshop proposes to reflect on the future of the university. Firstly, it will give an overview of the history of the university. From that, I will propose people to engage in thinking: what is the University? And how can we define it? Secondly, it will give an overview of alternative forms of universities that have existed since the 20s and initiatives that are created today. Building from that, we will explore all together these models and trying to find the one that suits the best to our contemporary needs. The workshop will encourage people to think about new ways of educating in higher education. It will engage people in thinking about solutions that can be found to transform the university in order to make it more inclusive and attune to today needs (regarding ecology, diversity, equality and so forth).

Este taller propone reflexionar sobre el futuro de la universidad. En primer lugar, dará una resumen de la historia de la universidad. A partir de eso, propondré que se piensen en ¿qué es la Universidad? ¿Y cómo podemos definirla? En segundo lugar, dará una visión general de las formas alternativas de universidades que han existido desde los años 20 y las iniciativas que se crean en la actualidad. A partir de eso, exploraremos todos juntos estos modelos y trataremos de encontrar el que mejor se adapte a nuestras necesidades contemporáneas. El taller animará las personas a pensar sobre nuevas formas de educar en la educación superior. Involucrará a las personas en pensar en las soluciones que se pueden encontrar para transformar la universidad con el fin de hacerla más inclusiva y en sintonía con las necesidades actuales (en relación con la ecología, la diversidad, la igualdad, etc.).

“From Below Prison Organizing / Organización de la prisión de abajo”
Incarcerated Workers Organizing Committee-NYC / Comité Organizador de Trabajadores Encarcelades-NYC
Third floor, Corner Two / Tercer Piso, Esquina Dos

In this workshop, we will talk about Incarcerated Workers Organizing Committee assisting in the organizing of incarcerated people and their loved ones. IWOC believes in a holistic approach to prison abolition, and we are fighting not just at the level of the prisons, but also against the “gang raids” which capture and enslave hundreds of black and brown youth per year. Come learn more about our organizing with the Stop the Raids Coalition, our inside Newsletter KITE, our revolutionary inside-outside study group, and our ongoing work with family members and incarcerated people!

En este taller, hablaremos sobre el Comité Organizador de Trabajadores Encarcelades, que colabora en la organización de las personas encarceladas y sus seres queridos. IWOC cree en un enfoque holístico para la abolición de la prisión, y estamos luchando no sólo al nivel de las cárceles, sino también contra los “redadas de pandillas” que capturan y esclavizan a cientos de jóvenes de color por año. ¡Venga y aprenda más sobre nuestra organización con la Coalición Stop the Raids, nuestro boletín informativo KITE, nuestro revolucionario grupo de estudio interno y externo, y nuestro trabajo continuo con familiares y personas encarceladas!

“Bronx Future of Community Control / Bronx futuro del control comunitario”
Karen Zhou [Take Back The Bronx / Recuperar El Bronx]
Third Floor, Corner Three / Tercer Piso, Esquina Tres

Since Occupy 2011, Take Back The Bronx has been involved in struggles against police brutality and gentrification. In the Bronx, people have been dying from slumlord neglect and police terror. Our workshop will concretely describe our analysis of gentrification and provide strategies towards a Bronx/NYC future with tenant ownership, rent control, and quality public housing. We will analyze lessons from past battles, such as the Jerome Avenue rezoning, and map out our current battlegrounds, such as the proposed Southern Boulevard rezoning. Defend The Bronx! Out with the pigs, landlords, and politicians!

Desde Occupy 2011, Recuperar El Bronx ha estado involucrado en luchas contra la brutalidad policial y la gentrificación. En El Bronx, la gente ha estado muriendo a causa del abandono de los barrios pobres y el terror policial. Nuestro taller describirá de manera concreta nuestro análisis de la gentrificación y proporcionará estrategias hacia un futuro en El Bronx y la Ciudad de Nueva York con la propiedad del inquilinato, el control de alquiler, y la vivienda pública de alta calidad. Analizaremos las lecciones de las batallas pasadas, como la recalifación de la avenida Jerome, y trazar un mapa de nuestros campos de batalla actuales, como la propuesta de recalificación de Southern Boulevard. ¡Defiende El Bronx! ¡Fuera con los cerdos, los dueños, y los políticos!

Legados de Música Protesta / Legacies of Protest Music”
Julieta Salgado

Un taller en espanglish acerca de la Música Protesta o Canción Nueva que surgió en América Latina durante las dictaduras y revoluciones de los años 70, su relevancia en la actualidad, y formas de música protesta que vemos surgir a través en E.E.U.U por nuevas generaciones.

A talk in Spanglish concerning the Protest Music, or Canción Nueva (“New Song” movement) that arose in Latin American during the dictatorships and revolutions of the ‘70s, its relevance in the present, and the forms of protest music that we see rising through the U.S. by new generations.

Community Meal/Closing remarks // Banquete comunitario/Observaciones finales

Afterparty at Starr Bar!/ ¡Tornafiesta en Starr Bar! (214 Starr St, Brooklyn, NY 11237)


The Free University of New York City is an experiment in radical education and an attempt to create education as it ought to be, building on the historic tradition of movement freedom schools. Our project is born out of a recognition that the current system of higher education is as unequal as it is unsustainable, while vast sources of knowledge across communities are all-too-hidden and undervalued. First conceived as a form of educational strike in the run up to May Day 2012, the Free University has since organized numerous days of free crowdsourced education in community centers, museums, parks, public spaces, and subway stations in New York City.

FreeUniversityNYC.org + FreeUniversity@gmail.com + Facebook.com/FreeUniversityNYC + @FreeUnivNYC

Mayday Community Space is a new social justice organizing hub for local Bushwick residents and movements citywide. The three-story shared building is an open space for groups to host their events and also home to a number of organizing projects.

MaydaySpace.org + info@MaydaySpace.org + Facebook.com/MaydaySpace + @MaydaySpace


La Escuela Libre de la Ciudad de Nueva York es un experimento en el campo de la educación crítica y radical, que nace con un intento de reinventar el sentido de la educación basada en principios impulsados por la tradición de escuelas libres. Nuestro proyecto surge del reconocimiento de que el sistema de la educación superior es inequitativo e inaccesible, mientras que, por otro lado, una gran fuente de conocimiento producida entre nuestras comunidades no tiene visibilidad y son pocas valoradas. Primero, el proyecto se concibió como una huelga educativa durante la protesta de Día de Mayo, en 2012, desde entonces, la Escuelita Libre ha organizado varios días de educación gratuita en centros comunitarios, museos, parques, espacios públicos, y estaciones de trenes de la ciudad de Nueva York.

FreeUniversityNYC.org + FreeUniversity@gmail.com + Facebook.com/FreeUniversityNYC + @FreeUnivNYC

Mayday Community Space es un nuevo ‘hub’ o centro de organización por la justicia social para residentes locales de Bushwick, y movimientos por toda la ciudad. Este local de tres pisos es un espacio abierto a diversos grupos que deseen realizar eventos, y, también, acoge a un gran número de proyectos.

MaydaySpace.org + info@MaydaySpace.org + Facebook.com/MaydaySpace + @MaydaySpace


– When entering Mayday, you agree to the following statements that ensure we are creating a safe and inclusive space for everyone who wants to participate in creating positive transformational social change: We strive to model relationships and a political culture grounded in solidarity, respect, listening, cooperation, kindness and non-dogmatism.

– We strive to make Mayday a physically accessible space. However, our current building was built over 70 years ago and does not have an elevator or handicap bathrooms. There are ADA bathrooms in the area we can provide information on.

– We do not engage in violence or threats of violence in this space.

– We get explicit consent before interacting physically, or using other people’s belongings and affirm that consent is not just the absence of a “no,” but the presence of a “yes.”

– We strive to create a safe space and to resolve tensions amicably. We prioritize conflict de-escalation over police involvement to avoid people getting stuck in the criminal (in)justice system. We acknowledge that different people in our community have different vulnerabilities to police or hospital interaction, due to their race, immigration status, gender, economic situation, age, criminal justice or medical history, and experience with police violence.

– In the event that a person is harmed, that person should be consulted as to whether to involve the police or not. The decision to call an ambulance should also be made with their consultation. This does not apply when someone is unconscious, their life is in immediate danger, or they are otherwise incapable of consenting.

– We respect everyone’s names, preferred gender pronouns, and expressed identities. We make no assumptions about someone’s race, gender, age or class identity based on their appearance. We also understand that no one is required to share information about their identities.

– We commit to ongoing awareness of our prejudices, the structures of oppression that affect our personal experiences, and our privileges (by virtue of being white, male, cis-gendered, able-bodied, a U.S. citizen, wealthy, and/or straight, among other identities) in this society.

– We recognize that certain behavior—such as shouting someone down in a meeting or trivializing oppression—can be triggering for those who have been on the receiving end of different and multiple forms of oppression.


– Al ingresar a Mayday, se acepta las siguientes declaraciones que aseguran que estamos creando un espacio seguro e inclusivo para todxs lxs que quieran participar en la creación de un cambio social transformacional positivo: Nos esforzamos en modelar relaciones y una cultura política basada en la solidaridad, el respeto, la escucha, la cooperación, la amabilidad, y no dogmatismo.

– Nos esforzamos hacer que Mayday sea un espacio físicamente accesible. Sin embargo, nuestro edificio actual fue construido hace más de 70 años y no tiene un ascensor ni baños para discapacitadxs. Hay baños ADA en el área donde podemos proporcionar información.

– No participamos en violencia o amenazas de violencia en este espacio.

– Nos obtenemos el consentimiento explícito antes de interactuar físicamente, o usar las pertenencias de otras personas, y afirmamos que el consentimiento no es sólo la ausencia de un “no”, sino la presencia de un “sí”.

– Nos esforzamos por crear un espacio seguro y resolver las tensiones de forma amistosa. Priorizamos la reducción de conflictos que la participación de la policía para evitar que las personas se vean atrapadas en el sistema de (in)justicia penal. Reconocemos que diferentes personas en nuestra comunidad tienen diferentes vulnerabilidades a la interacción policial o hospitalaria, debido a su raza, situación migratoria, género, situación económica, edad, historia penal o médica, y experiencia con violencia policial.

– En el caso de que una persona sea lastimada, se debe consultar a esa persona para saber si involucrar a la policía o no. La decisión de llamar a una ambulancia también debe tomarse con su consulta. Esto no se aplica cuando alguien está inconsciente, su vida está en peligro inmediato, o es incapaz de consentir.

– Respetamos los nombres, los pronombres de género preferidos, y las identidades expresadas de cada persona. No hacemos suposiciones sobre la raza, el sexo, la edad, o la identidad de clase de una persona en función de su apariencia. También entendemos que nadie se obliga a compartir información sobre sus identidades.

– Nos comprometemos a una conciencia continua de nuestros prejuicios, las estructuras de opresión que afectan nuestras experiencias personales, y nuestros privilegios (en virtud de ser blancx, masculino, de género cis, físicamente capaz, ciudadanx estadounidense, ricx, y/o heterosexual, entre otras identidades) en esta sociedad.

– Reconocemos que ciertos comportamientos, como gritar a alguien en una reunión o trivializar la opresión, pueden estar desencadenando para aquellos que han recibido diferentes y múltiples formas de opresión.


Next Free University-NYC Meeting! Get involved to co-create future events like this! / ¡Próxima reunión de la Escuelita Libre -NYC! ¡Involúcrate para co-crear eventos futuros como este!

Sunday, February 4, specific time and location details will be announced on social media.  Domingo, 4 de febrero, se anunciará los detalles específicos de la hora y la ubicación en las redes sociales.